Strategy of Audiovisual Translation on Enola Holmes Netflix Movie Subtitle

نویسندگان

چکیده

The article discusses translation strategies of Audiovisual Translation engaged with the movie on Netflix. research concentrates involved in AVT subtitle case an adventure mystery genre Enola Holmes Netflix to know relation concept. This is audiovisual a qualitative descriptive, along data collecting English and Indonesian subtitles movie. From findings, it found nine applied translating result reveals text into shows order from dominant least which are condensation (27%), transfer (25%), paraphrase (24%), deletion (13%), expansion (5%), imitation resignation (1%), decimation transcription (0%). Furthermore, two situations speech acts equivalency equivalence (98%) not (2%). Additionally, all helpful produce efficient deliver original message properly also does cross line rules AVT.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Subtitle-free Movie to Script Alignment

A standard solution for aligning scripts to movies is to use dynamic time warping with the subtitles (Everingham et al., BMVC 2006). We investigate the problem of aligning scripts to TV video/movies in cases where subtitles are not available, e.g. in the case of silent films or for film passages which are non-verbal. To this end we identify a number of “modes of alignment” and train classifiers...

متن کامل

Context-driven automatic bilingual movie subtitle alignment

Movie subtitle alignment is a potentially useful approach for deriving automatically parallel bilingual/multilingual spoken language data for automatic speech translation. In this paper, we consider the movie subtitle alignment task. We propose a distance metric between utterances of different languages based on lexical features derived from bilingual dictionaries. We use the dynamic time warpi...

متن کامل

The Importance of Downtoners in English Writing and Translation -with Reference to Chinese Movie Subtitle Translations

This paper reports on a study of the use of downtoners, an important hedging device, by Chinese translators when translating Chinese subtitles into English. The study was carried out by making a corpus-based analysis of patterns of using downtoners in a Chinese subtitle corpus and an English subtitle corpus. Features of overuse and underuse of downtoners in subtitle translation by the Chinese t...

متن کامل

Learning to Predict Movie Ratings from the Netflix Dataset

In this paper, we describe a hybrid recommendation system combining the two main approaches to recommendation collaborative filtering and content-based classification. We build a collaborative filtering framework to construct a useritem matrix of ratings and produce recommendations based on user-user similarity computed using Pearson correlation. We tackle the sparsity of the user-item matrix b...

متن کامل

Finding Alternative Translations in a Large Corpus of Movie Subtitle

OpenSubtitles.org provides a large collection of user contributed subtitles in various languages for movies and TV programs. Subtitle translations are valuable resources for cross-lingual studies and machine translation research. A less explored feature of the collection is the inclusion of alternative translations, which can be very useful for training paraphrase systems or collecting multi-re...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Lingual: journal of language and culture

سال: 2022

ISSN: ['2716-3091', '2527-6719']

DOI: https://doi.org/10.24843/ljlc.2022.v14.i02.p05